傳統中醫的3000多條中醫名詞將有國際統一英文譯名。經過四年努力後,世界衛生組織西太區首次頒布傳統醫學名詞術語國際標準,全球統一中醫名詞。
世界衛生組織和國家中醫藥管理局召開記者會宣布,通過中、韓、日等國家及地區專家4年來的持續努力,完成了世界衛生組織傳統醫學術語國際標準的制定任務,向全球中醫標準化邁出重要一步。《傳統醫學名詞術語國際標準》使用的是英文名與繁體中文對照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體字。
世界衛生組織西太區傳統醫學官員崔升勳介紹,中醫學、日本漢方醫學、韓醫學等被統稱為「傳統醫學」。各國都對中醫的術語有不同叫法、不同的翻譯。制定統一標準的目的是為了滿足現代醫學教育,培訓醫療、研究、資訊交流的需要。記者注意到,在這本最新標準中,所有與英文對照的漢字都使用繁體字。專家解釋說,由於每個國家使用的簡體漢字各有差別,最終確定使用繁體漢字進行統一。 中药网www.zhong-yao.net
對於選詞術語的標準,專家介紹,名詞術語的遴選以現代需要為標準。有些名詞過去有多個別名,但作為標準只能選其中一二。 www.zhong-yao.net
專家介紹,對於這些中醫漢字詞條如何翻譯成英文,專家們最終達成一致,要準確反映中醫的原始概念。在這本國際標準中,專家們堅持避免使用拼音、不生造新英文單詞等原則,著重考慮醫學意義,進行翻譯。據介紹,一部分關鍵詞更是通過專家投票討論才最終確定。《傳統醫學名詞術語國際標準》最終收錄了包括總類、基礎理論、診斷學、臨床各科等八大類3543個詞條。 |
|
|
|
| 文章为中药网整理,或来自网络,内容仅供访问者参考, 版权归原作者所有 , 转载请注明出处!互动交流请进中药论坛! |